Skrýt český překlad



Мот - Капкан

Text písně v originále a český překlad

Капкан

Камеры скрыты, мы с тобой крыты,
Сняты запреты и мы раздеты.

Нам уже нечего больше терять,
Все повторится опять и опять.

Обыденный вид, нарочито, быт,
Волокита ломала меня навзрыд, бил копытом.

Такая добрая, добрая грусть -
Еще чуть-чуть - и я точно свихнусь.

Да че ты делаешь, блин,
По децибелам предел твоего крика.
Ты тихо, тихо; Ты дика, дика - остынь.

Это не прихоть, прости.
Мои запросы просты - мне нужна только ты.
Человека исправит боль и могила,
А миром правят любовь и дебилы,
Что свято верят в нее...
Прости Всевышний, но я в ней умышленно.

Как нам друг без друга прожить и дня?
Капкан - ты самый опасный для меня...
Как нам друг без друга прожить и дня?
Капкан - ты самый опасный для меня...

Для меня... Для меня...

Как нам друг без друга прожить и дня?
Капкан - ты самый опасный для меня...
Как нам друг без друга прожить и дня?
Капкан - ты самый опасный для меня...

Для меня... Для меня...

Я разгадаю тебя, как судоку
По вертикали и горизонтали, сбоку.
Как пластырем тобою раны клею.
Как классно, ведь ты - моя панацея.
Попав в капкан, я помню день, как-будто
Он был вчера. Запутал себя в тебе, я - брутал!
Но, с каждою минутой понимаю, что чертовски

Прав был Ньютон - воронка тянет люто.
И ведь бывало, что хана! Бывало, что
Хамам ты разжигала мне на сердце.
В хлам убивала нервы. Хам, я тот еще наверно.
А ты резала прямо по швам мне, стерва!

Хотя куда я без тебя, честно,
Пойду по льду, и сразу провалюсь с треском.
Моё чудовище, моя принцеска,
Моё сокровище ЮНЕСКО.

Как нам друг без друга прожить и дня?
Капкан - ты самый опасный для меня...
Как нам друг без друга прожить и дня?
Капкан - ты самый опасный для меня...

Как нам друг без друга прожить и дня?
Капкан - ты самый опасный для меня...
Как нам друг без друга прожить и дня?
Капкан - ты самый опасный для меня...

Для меня... Для меня...

Past

Kamery jsou vypnuté, my spolu schovaní,
Zákazy jsou zrušené a my jsme svlečení.

Nemůžeme nic ztratit.
Vše se bude opakovat znovu, znovu.

Každodenní zvyk, okázale žít.
Podvedla mě, zlomila mě ,jednou pro vždy. Stal jsem se blbcem.

Taková velká, veliká bolest.
Ještě trošku, trošku a já se určitě zblázním.

Co to děláš, sakra!
Po decibelech zeslabuju tvůj křik.
Jsi klidná, ticho. Jsi divoká, divoká. Klid!

To nepřechodím, promiň.
Moje prosby jsou prosté, potřebuji jen tebe.
Člověka spraví jen bolest a hrob.
A světem vládne láska a debilové,
Že svatý věří v ní,
Odpusť Všemohoucí, já schválně v ní věřím.

Jak můžeme jeden bez druhého žít den co den? 
Past – ty jsi to největší nebezpečí pro mě …
Jak můžeme jeden bez druhého žít den co den? 
Past – ty jsi to největší nebezpečí pro mě …

Pro mě… Pro mě…

Jak můžeme jeden bez druhého žít den co den? 
Past – ty jsi to největší nebezpečí pro mě …
Jak můžeme jeden bez druhého žít den co den? 
Past – ty jsi to největší nebezpečí pro mě …

Pro mě… Pro mě…

Luštím tě jako sudoku,
Vertikálně, horizontálně, Zboku.
Jsi pro mě náplastí na rány.
Bude dobře, jsi můj všelék.
Chycen v pasti, pamatuju si na den, jako by to bylo včera,
Kdy jsem se s tebou zapletl.
Jsem brutální!
Ale, s každou minutou si vzpomínám, že Newton měl pravdu – jáma vše zlé pohltí.

Ale stalo se, je konec!
Bývávalo, že moje srdce vzplanulo láskou k tobě.
Špatní lidé, jsem stejný jako oni.
Řezala jsi mě po částech, mrcho.
Kam půjdu bez tebe, upřímně…

Půjdu přes led a ten se propadne pode mnou.
Moje příšerko… moje princezničko…
Můj poklade v UNESCO.
 
Jak můžeme jeden bez druhého žít den co den? 
Past – ty jsi to největší nebezpečí pro mě …
Jak můžeme jeden bez druhého žít den co den?
Past – ty jsi to největší nebezpečí pro mě …

Jak můžeme jeden bez druhého žít den co den? 
Past – ty jsi to největší nebezpečí pro mě …
Jak můžeme jeden bez druhého žít den co den?
Past – ty jsi to největší nebezpečí pro mě …

Pro mě… Pro mě…

Text vložil: Chlupatá Okurka (25.11.2018)
Překlad: Chlupatá Okurka (25.11.2018)


Baví tě překládat texty? Umíš cizí jazyky? A chceš si přivydělat? Hledáme šikovné kolegy do našeho týmu. Dej nám na sebe kontakt a společně něco vymyslíme :-)


Мот - Капкан na Youtube




Komentáře návštěvníků

:




Grohotsky - Твої сни

Text písně v originále a český překlad

Твої сни

Я як маленьке немовля
Що спати вже не хоче
Кудись все лізу і кудись біжу
В пустій кімнаті згадую ті очі -
Не бачу перешкоди і межу

Дорослий світ але дитячі речі
Незрозуміло щось під ніс бурчу
В моїм житті це був найкращій вечір
І за нею, і без крил лечу

І ми у двох сидим посеред ночі
І так тихесенько собі мовчим
Дивись на небо, обирай, що хочеш -
Тоді я зіроньку тобі спустив

Ти перемога і поразка
Ми в цьому світі щастя шукачі
Я прочитаю тобі добру казку
І ти заснеш, як в тата на плечі

Я всі твої сни, ти - день мій ясний
Я - захід Сонця, ти - моя зоря!
Я розквітаю, навіть без весни
Коли ти поруч - зупинись, Земля!

Я всі твої сни, ти - день мій ясний
Я - захід Сонця, ти - моя зоря!
Я розквітаю, навіть без весни
Коли ти поруч - зупинись, Земля!

Переплелись, як виноград в паркани
Навіть зима нас не розділить вже
Біжу від долі, як від графомана
Щоб починати банальніший сюжет

І як би ти не пручалась -
Я доручаю тобі своє серце назавжди
Я хочу, щоб ти завжди посміхалась
Бо маю лиш життя, а життя - це Ти!

Я всі твої сни, ти - день мій ясний
Я - захід Сонця, ти - моя зоря!
Я розквітаю, навіть без весни
Коли ти поруч - зупинись, Земля!

Я всі твої сни, ти - день мій ясний
Я - захід Сонця, ти - моя зоря!
Я розквітаю, навіть без весни
Коли ти поруч - зупинись, Земля!

Tvoje sny

Jsem jako malé miminko
Co už spát nechce
Někam lezu a někam utíkám
V prázdnem pokoji vzpomínám na ty oči
Nevidím ani překážky, ani hranice 

Svět dospělých ale dětské věci
Něco nepochopitelného říkám si pod nosem
V mém životě to byl ten nejlepší večer
A za něm i bez křídel létám

My dva sedíme uprostřed noci
A potichu mlčíme
Podívej se na oblohu, vybírej si, co chceš
Pak jsem ti dal hvězdičku

Jsi vítězství a porážka
Jsme hledači štěstí v tomto světě
Přečtu ti dobrou pohádku
A usneš jako u taťky na ramenu

Jsem všechny tvoje sny, - můj jasný den 
Jsem západ slunce, jsi – moje hvězda!
Já rozkvétám, bez jara
Když jsi vedle – zastav se, Země!

Jsem všechny tvoje sny, - můj jasný den
Jsem západ slunce, jsi – moje hvězda!
Já rozkvétám, bez jara
Když jsi vedle – zastav se, Země!

My jsme se propletli jako hrozny v plotu 
Ani zima nás nerozloučí 
Utíkám před osudem jako před grafomanem
Aby začal banální příběh 

Jak jsi nechtěla 
Dávám ti navždy své srdce 
Chci aby ses vždycky usmívala
Protože mám jen život, život – to jsi Ty!

Jsem všechny tvoje sny, - můj jasný den
Jsem západ slunce, jsi – moje hvězda!
Já rozkvétám, bez jara
Když jsi vedle – zastav se, Země!

Jsem všechny tvoje sny, - můj jasný den
Jsem západ slunce, jsi – moje hvězda!
Já rozkvétám, bez jara
Když jsi vedle – zastav se, Země!

Text vložil: Chlupatá Okurka (27.2.2019)
Překlad: Chlupatá Okurka (27.2.2019)


Baví tě překládat texty? Umíš cizí jazyky? A chceš si přivydělat? Hledáme šikovné kolegy do našeho týmu. Dej nám na sebe kontakt a společně něco vymyslíme :-)


Grohotsky - Твої сни na Youtube




Komentáře návštěvníků

:




Aleksandr Marshal & Valeria Kurnushkina - Катюша

Text písně v originále a český překlad

Катюша

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег на крутой.

Выходила, песню заводила
Про степного сизого орла,
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.

Ой ты, песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.

Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит, как она поёт,
Пусть он землю бережёт родную,
А любовь Катюша сбережёт.

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег на крутой.

Kaťjuša

Rozkvétali jabloně a hrušky
Mlha se vznášela nad řekou
Vyšla si Kaťjuša na břeh
Na vysoký, strmý břeh.

Vyšla si, začala zpívat
Pro stepního šedého orla
Pro toho, kterého milovala,
pro toho, jehož dopisy střežila.

Ach ty, píseň. Písničko dívčí
Leť za jasným sluncem vpřed
A vojákovi v dálném pohraničí
Předej od Kaťjuši pozdrav

Nech ho si vzpomenout na dívčinku obyčejnou
Slyš, jak ona zpívá
Ať on brání svoji rodnou zem
A Kaťjuša lásku ochrání

Rozkvétali jabloně a hrušky
Mlha se vznášela nad řekou
Vyšla si Kateřinka na břeh
Na vysoký, strmý břeh.

Text vložil: Chlupatá Okurka (28.2.2019)
Překlad: Chlupatá Okurka (28.2.2019)


Baví tě překládat texty? Umíš cizí jazyky? A chceš si přivydělat? Hledáme šikovné kolegy do našeho týmu. Dej nám na sebe kontakt a společně něco vymyslíme :-)


Aleksandr Marshal & Valeria Kurnushkina - Катюша na Youtube




Komentáře návštěvníků

:
28. února 2019, 18:16
: Píseň patří mezi lidové písně (tzn. bez autora)




Sergej Trofimov - Родина (Это всё моё родное)

Viktoria Čerencova

Text písně v originále a český překlad

Родина (Это всё моё родное)

Золотые маковки церквей над рекою,
Земляника спелая с парным молоком,
Я бегу по скошенной траве, а надо мною,
Небо голубое высоко.
Я ещё мальчишка (девчонка) лет пяти,
И радость моя поёт, и счастье моё летит.

Бабушкины сказки про любовь и отвагу,
Где добро и правда белый свет берегут,
Дедовы медали за Берлин и за Прагу,
И весенний праздничный салют.
Знаю, что все вместе мы народ,
И счастье моё летит, и радость моя поёт.

Это всё моё родное, это где-то в глубине,
Это самое святое, что осталось во мне.
Это нас хранит и лечит, как Господня Благодать,
Это то, что не купить и не отнять.

Время равнодушное пройдёт по округе,
Вычеркнув родные для меня адреса,
Мы познаем прибыль и расчёт,
Но друг в друге Перестанем видеть небеса.

И когда мне станет тяжело,
Я снова скажу себе всем временам назло:
Это всё моё родное, это где-то в глубине,
Это самое святое, что осталось во мне.
Это нас хранит и лечит, как Господня Благодать,
Это то, что не купить и не отнять.

Vlast (To vše je mé drahé)

Zlaté makovice kostelů nad řekou,
Zralé jahody s čerstvým mlékem,
Běžím po zkosené trávě a nade mnou,
Nebe modré vysoko.
Jsem ještě pětiletý chlapec(dívenka),
A moje radost pěje, a mé štěstí  letí.

Babiččiny příběhy o lásce a odvaze,
Kde dobro a pravda bílé světlo opatrují,
Dědovy medaile za Berlín a Prahu,
I jarní slavnostní salvy.
Poznávám, že společně jsme národ,
A mé štěstí letí, moje radost zpívá.

To vše je mé drahé, je to někde v hloubi,
Je to to nejsvětější, co zůstalo ve mně.
To nás chrání a léčí, jako Hospodinova milost,
To je to, co není ke koupi, ani nelze odejmout.

Čas nezúčastněně přeběhne okolo,
Smazavše drahá mi místa,
Známe zisk i výpočet,
Ale přítel v příteli přestaneme vidět nebesa.

A když mi bude těžko,
Znovu si řeknu všemu času navzdory:
To vše je mé drahé, je to kdesi v hloubi,
Je to to nejposvátnější, co ve mně zůstalo.
To nás ochraňuje a léčí, jako Boží milost.
To je to, co není ke koupi, ani nelze odejmout.


Text vložil: Kódl (4.6.2019)
Překlad: Kódl (4.6.2019)


Baví tě překládat texty? Umíš cizí jazyky? A chceš si přivydělat? Hledáme šikovné kolegy do našeho týmu. Dej nám na sebe kontakt a společně něco vymyslíme :-)


Sergej Trofimov - Родина (Это всё моё родное) na Youtube




Komentáře návštěvníků

:
04. června 2019, 00:26
Kódl: Autor Сергей Трофимов uvolnil píseň pro Виктория Черенцова, "dívku zpívající v autě". Zkuste její samostatnou verzi: https://www.youtube.com/watch?v=O6cEZOAWgFo




Тіна Кароль - Tina Karol - Україна - це ти

команда Голос Діти Сезон 2 (2015)

Text písně v originále a český překlad

Україна - це ти

Моє ім'я - Батьківщина,
Лелеки легке крило.
Моє ім'я - Україна
І сонечка тепло.
Моє ім'я - Вишиванка,
Я - хрестик на полотні.
Моє ім'я - синє небо,
Я - сонях малий під ним.

Приспів:
Татові слова: Україна - це я!
Мамині пісні, Україна - це ти!

Моє ім'я - Степ широкий,
Моє ім'я - Хліба смак,
Останній шкільний дзвіночок,
Над сивим Дніпром туман.
Моє ім'я - то Надія,
Моє ім'я - то Любов,
Моє ім'я - чиста мрія
І віра, що з нами Бог!

Приспів:
Татові слова: Україна - це я!
Мамині пісні, Україна - це ти!

Татові слова: Україна - це я!
Мамині пісні, Україна - це ти!

Моє ім'я - колискова...
Моє ім'я - то є Воля...
Моє ім'я - то Родина...
Моє ім'я - добре Слово,
Що збереже цей світ!

Приспів:
Татові слова: Україна - це я!
Мамині пісні, Україна - це ти!

Приспів:
Татові слова: Україна - це я!
Мамині пісні, Україна - це ти!

Україна - це ти!


Ukrajina - to jste vy

Mé jméno je rodná země,
jemná čapí peruť.
Mé jméno je Ukrajina
sluníčka teplo.
Mé jméno je výšivka,
jsem steh na plátně.
Mé jméno je modré nebe
jsem malá slunečnice pod ním.

Refrén:
Tátova slova: Ukrajina – to jsem já!
Matčiny písně: Ukrajina – to jsi ty!

Mé jméno je široká step,
Mé jméno je Chuť chleba,
Poslední školní zvonění,
mlha nad šedým Dněprem.
Moje jméno  je naděje,
Moje jméno je láska,
Moje jméno je ušlechtilý sen
a víra, že Bůh je s námi!

Refrén:
Tátova slova: Ukrajina – to jsem já!
Matčiny písně: Ukrajina – to jsi ty!

Tátova slova: Ukrajina – to jsem já!
Matčiny písně: Ukrajina – to jsi ty!

Mé jméno je ukolébavka...
Mé jméno je  vůle...
Mé jméno je vlast...
Mé jméno je dobré slovo,
Které zachrání tento svět!

Refrén:
Tátova slova: Ukrajina – to jsem já!
Matčiny písně: Ukrajina – to jsi ty!

Refrén:
Tátova slova: Ukrajina – to jsem já!
Matčiny písně: Ukrajina – to jsi ty!

Ukrajina – to jsi ty!


Text vložil: Kódl (4.6.2019)
Překlad: Kódl (4.6.2019)


Baví tě překládat texty? Umíš cizí jazyky? A chceš si přivydělat? Hledáme šikovné kolegy do našeho týmu. Dej nám na sebe kontakt a společně něco vymyslíme :-)


Тіна Кароль - Tina Karol - Україна - це ти na Youtube




Komentáře návštěvníků

:
04. června 2019, 14:37
Kódl: Text: Тіна Кароль, Микола Бровченко. Děti: Роман Сасанчин, Алие Бекирова, Руслан Асланов, Марк Коваленко, Никита Трондин, Виктор Папп, Ульяна Баранюк, Виктория Балашова, Арсений Данилюк, Александр Чиший, Алина Костюк, Катерина Кравченко




Ruská vánoční píseň - В лесу родилась ёлочка

Теремок ТВ

Text písně v originále a český překlad

В лесу родилась ёлочка

В лесу родилась ёлочка,
В лесу она росла.
Зимой и летом стройная,
Зелёная была.
Зимой и летом стройная,
Зелёная была.

Метель ей пела песенку:
«Спи, ёлочка, бай-бай!»
Мороз снежком укутывал:
«Смотри, не замерзай!»
Мороз снежком укутывал:
«Смотри, не замерзай!».

Трусишка зайка серенький
Под ёлочкой скакал.
Порою волк, сердитый волк,
Рысцою пробегал.
Порою волк, сердитый волк,
Рысцою пробегал.

Чу! Снег по лесу частому
Под полозом скрипит.
Лошадка мохноногая
Торопится, бежит.
Лошадка мохноногая
Торопится, бежит.

Везёт лошадка дровенки,
На дровнях мужичок.
Срубил он нашу ёлочку
Под самый корешок.
Срубил он нашу ёлочку
Под самый корешок.

Теперь ты здесь, нарядная,
На праздник к нам пришла
И много, много радости
Детишкам принесла.
И много, много радости
Детишкам принесла.

V lese se narodila jedlička

V lese se narodila jedlička,
V lese rostla.
V zimě i v létě urostlá,
Zelená byla.
V zimě i v létě urostlá,
Zelená byla.

Fujavice jí zpívala písničku:
«Spi jedličko, baj-baj!»
Mráz ji sněhem obalil:
«Hleď ať nezmrzneš!»
Mráz ji sněhem obalil:
«Hleď ať nezmrzneš!»

Bojácný šeďý zajíček
Pod jedličkou hopsal.
Občas vlk, rozzlobený vlk,
Lehkým klusem proběhl.
Občas vlk, rozzlobený vlk,
Lehkým klusem proběhl.

Slyš! Sníh v lese častokrát
Pod sanicemi skřípe.
Koník s chlupatými nohami
Pospíchá, běží.
Koník s chlupatými nohami
Pospíchá, běží.

Veze koník palivové dříví,
Na sáních se sedlákem.
Uťal on naši jedličku
Při samém kořeni.
Uťal on naši jedličku
Při samém kořeni.

Teď jsi zde, nastrojená,
Na svátky jsi k nám přišla
A mnoho mnoho radosti
Dětičkám přinesla.
A mnoho mnoho radosti
Dětičkám přinesla.

Text vložil: Kódl (5.6.2019)
Překlad: Kódl (5.6.2019)


Baví tě překládat texty? Umíš cizí jazyky? A chceš si přivydělat? Hledáme šikovné kolegy do našeho týmu. Dej nám na sebe kontakt a společně něco vymyslíme :-)


Ruská vánoční píseň - В лесу родилась ёлочка na Youtube




Komentáře návštěvníků

:
05. června 2019, 07:05
Kódl: ¹)ёлочка není jedlička (пихта), ale všeobecně vánoční stromek. Částečná podoba se smrkem (ель). Omlouvám se za záměrně špatný překlad. >>Populární píseň použitá i v originále Mrazíka. Najděte si množství krásných verzí vč. tanečního doprovodu ve stromečkových kostýmech. >>Základ textu Раиса Кудашева 1903, na německou lidovou melodii převzatou Beckmanem.




Мария Паротикова - Maria Parotikova - Вдоль по Питерской

Text písně v originále a český překlad

Вдоль по Питерской

Эх! Вдоль по Питерской, по Тверской-Ямской,
Да ох, ой! По Тверской-Ямской с колокольчиком. 
Э! Едет миленький сам на троечке. 
Эх! И едет, лапушка, по проселочкам. 

Э! И я в пирушке была, во беседушке, 
Ела я и пила то с угощеницем! 
С угощеницем да с сиропчиком.
Ела я и пила то с удовольствием.
Народ где что 
Не лёд трещит, да не комар пищит, 
Это кум до кумы да судака тащит.
Эх! Эх! Эх! Эх! Э-эй! Кумушка, да ты голубушка, 
Свари куму судака, чтобы юшка была.
Эй! Эй! Эй! Эй! Эй, ой! Юшечка да ты с петрушечкой, 
Ну поцелуй же ты меня, кума-душечка!

На на на на най най най - на на на на.... 

Народ где что 
Не лёд трещит, да не комар пищит,
Это кум до кумы да Судака тащит. 
Эх! Эх! Эх! Эх! Э-эй! Кумушка, да ты голубушка,
Свари куму судака, чтобы юшка была. 
Эй! Эй! Эй! Эй! Эй, ой! Юшечка да ты с петрушечкой,
Ну поцелуй же ты меня, кума-душечка! 
Ну поцелуй! Ну поцелуй меня кума-душечка!
------------------------------------------------
(Это детская версия, отрывок из другой версии:
Эх, я в пирушке была, во беседушке,
Ох, я не мёд пила, сладку водочку,
Ох, сладку водочку со наливочкой,
Да, эх, я пила, молода, из полуведра.....)

Podél Petrohradské

Ech! Po Petrohradské, po Tverské-Jamské,
Jó, och, oj! Po Tverské-Jamské se zvonečkem
É! Jede sám můj miláček na trojspřeží.
Ech! A jede, moje tlapička, po cestičkách.

É! Také já jsem na hostině byla, v altánku,
Jedla a pila to s požitkem!
S požitkem ano s nektarem.
Jedla a pila jsem to s potěšením.
Lidi kde co
To nepraská led, to nebzučí komár,
To kmotr kmotřičce candáta táhne.
Ech! Ech! Ech! Ech! Kmotřičko, ano ty holubičko,
Uvař kmotřičko candáta, ať je polévka.
Ej! Ej! Ej! Ej! Ej, oj! Polívčička ano ty s petrželečkou,
Tak mě líbej, kmotřičko-dušičko!

Na na na na naj naj naj - na na na na...

Lidi kde co
To nepraská led, to nebzučí komár,
To kmotr kmotřičce candáta táhne.
Ech! Ech! Ech! Ech! É-ej! Kmotřičko, ano ty holubičko,
Uvař kmotřičko candáta, ať je polévka.
Ej! Ej! Ej! Ej! Ej, oj! Polívčička ano ty s petrželečkou,
Tak mě líbej, kmotřičko-dušičko!
Tak mě líbej! Tak mě líbej kmotřičko dušičko!
-------------------------------------------------
(Toto je dětská verze, úryvek z jiné verze:
Ech, byla jsem na hostině, v altánku,
Och, ne med, ale sladkou vodečku jsem pila,
Och, sladkou vodečku s jahodovým likérem,
Jó, ech, pila jsem, mladá, z půlvědra.....)


Text vložil: Kódl (5.6.2019)
Překlad: Kódl (5.6.2019)


Baví tě překládat texty? Umíš cizí jazyky? A chceš si přivydělat? Hledáme šikovné kolegy do našeho týmu. Dej nám na sebe kontakt a společně něco vymyslíme :-)


Мария Паротикова - Maria Parotikova - Вдоль по Питерской na Youtube




Komentáře návštěvníků

:
05. června 2019, 15:47
Kódl: O životě v moskevských uličkách. Stará komická ruská lidová píseň neznámého autora, zpívaná v mnoha odlišných verzích.




Руслан Агоев - Ruslan Agoev - Далеко журавли улетели

Игорь Кудряшов

Text písně v originále a český překlad

Далеко журавли улетели

Далеко, далеко, далеко, где бушуют метели,
Оставляя края за собой, журавли улетели.
Но лететь журавлям, но лететь журавлям нету мочи,
И спустились они на поляну в лесу среди ночи.
Но лететь журавлям, но лететь журавлям нету мочи,
И спустились они на поляну в лесу среди ночи

А наутро вся стая взмыла, полетели далёко,
Но остался один лишь журавлик бродить одиноко.
Он кричал им вослед: "Помогите ж, родимые братцы!
Нету сил у меня, нету мочи до неба добраться!"
Он кричал им вослед: "Помогите же, братцы!
Нету сил у меня, нету мочи до неба добраться!"

Журавли развернулись, присели на выручку братцу,
Хоть и знали о том, что им трудно до цели добраться.
Снова ввысь поднялась журавлей белокрылая стая,
Они брата того прихватили с собой, улетая.
Вот опять поднялась журавлиная стая,
Они брата того прихватили, на юг улетая.

Вот и в жизни, порой, отбиваются люди от стаи,
Хоть и знают о том, что законы о дружбе все святы.
Но, порою, судьба начинает учить и смеяться,
Есть такие друзья, что пройдут, не помогут подняться.
Но, порою, судьба начинает смеяться,
Есть такие друзья, что пройдут, не помогут подняться,
Есть такие друзья, что пройдут, не помогут подняться

Daleko jeřábi uletěli

Daleko, daleko, daleko, kde zuří sněhové bouře,
Nechávajíce kraje za sebou, jeřábi uletěli.
Ale letět jeřábi, ale letět jeřábi už nezvládnou,
Tak se spustili na lesní mýtinu uprostřed noci.
Ale letět jeřábi, ale letět jeřábi už nezvládnou,
Tak se spustili na lesní mýtinu uprostřed noci.

A ráno se celé hejno vzneslo, letěli daleko,
Ale zaostal jeden jen jeřábek, vláčel se osamocen.
Křičel za nimi: "Pomozte, drazí bratři!
Nemám už sil, nedokáži se již dostat na oblohu!"
Křičel za nimi: "Pomozte, bratři!
Nemám už sil, nedokáži se již dostat na oblohu!"

Jeřábi se uspořádali, přikrčili pro záchranu bratra,
Přestože věděli, že bude pro ně těžké dosáhnout cíle.
Opět do výše vzneslo se jeřábů bělokřídlé hejno,
Onoho bratra, odlétajíc, popadli s sebou.
Tak opět vzneslo se jeřábí hejno,
Onoho bratra uchvátili, odlétajíce na jih.

Tak i v životě, někdy, straní se lidé ostatních,
I když vědí, že zákony přátelství jsou všechny svaté.
Ale, někdy, osud začíná školit a smát se,
Jsou tací přátelé, kteří projdou, nepomohou povstat.
Ale, někdy, se osud začíná vysmívat,
Jsou tací přátelé, kteří projdou, nepomohou povstat.
Jsou tací přátelé, kteří projdou, nepomohou povstat.

Text vložil: Kódl (6.6.2019)
Překlad: Kódl (6.6.2019)


Baví tě překládat texty? Umíš cizí jazyky? A chceš si přivydělat? Hledáme šikovné kolegy do našeho týmu. Dej nám na sebe kontakt a společně něco vymyslíme :-)


Руслан Агоев - Ruslan Agoev - Далеко журавли улетели na Youtube




Komentáře návštěvníků

:
06. června 2019, 10:42
Kódl: Text Владимир Раменский, upravil Руслан Агоев. První interpretace písně Аркадий Северный 1977.




Глеб Матвейчук - Gleb Matvejčuk - Дорогой длинною

Text písně v originále a český překlad

Дорогой длинною

Ехали на тройке с бубенцами, 
А вдали мелькали огоньки... 
Эх, когда бы мне теперь за вами, 
Душу бы развеять от тоски!

Припев:

Дорогой длинною, да ночью лунною, 
Да с песней той, что в даль летит звеня,
Да со старинною, да с семиструнною, 
Что по ночам так мучила меня. 

Да, выходит, пели мы задаром, 
Понапрасну ночь за ночью жгли. 
Если мы покончили со старым, 
Так и ночи эти отошли! 

Припев.

В даль иную, новыми путями
Нам отныне ехать суждено! 
...ехали на тройке с бубенцами, 
Да теперь проехали давно!

Припев.

Никому теперь уж не нужна я,
И любви былой не воротить,
Коль порвётся жизнь моя больная,
Вы меня везите хоронить.

Припев.

Cestou dlouhou

Jeli jsme na trojspřeží s rolničkami, 
a v dáli plápolaly ohýnky... 
Ech, kdybych tak mohl teď jít k vám, 
Abych rozptýlil melancholii ve své duši!

Refrén:

Cestou dlouhou, jó měsíční nocí, 
Jó s tou písní, která zvoníce letí do dáli,
Jó se starou, jó se sedmistrunnou kytarou,
Která mě po nocích tak mučila.

Ano, ukazuje se, že jsme zpívali nadarmo, 
naprázdno se noc co noc rozpalovali.
Když jsme skoncovali se starým, 
Tak nás ty noci také opustily! 

Refrén.

Do jiných dálek, novými způsoby 
je nám od nynějška souzeno jet! 
... jezdili jsme na trojce s rolničkami, 
Ano, nyní jsme to už dávno přejeli!

Refrén.

Teď už nejsem nikomu potřebná
A bývalé lásky nelze vrátit,
Jestliže se skončí život můj zraněný,
Povezete mě pohřbít.

Refrén.

Text vložil: Kódl (7.6.2019)
Překlad: Kódl (7.6.2019)


Baví tě překládat texty? Umíš cizí jazyky? A chceš si přivydělat? Hledáme šikovné kolegy do našeho týmu. Dej nám na sebe kontakt a společně něco vymyslíme :-)


Глеб Матвейчук - Gleb Matvejčuk - Дорогой длинною na Youtube




Komentáře návštěvníků

:
07. června 2019, 10:00
Kódl: Hudba Борис Фомин, Text Константин Подревский 1924 Slavná píseň zpívaná víc než v 20-ti jazycích. Nejznámější je anglická verze: "Those Were the Days"(Eugene Raskin 1962) v provedení Mary Hopkin.




Татьяна Дасковская - Taťjana Daskovskaja - Прекрасное далёко

píseň k filmu Гостья из будущего

Text písně v originále a český překlad

Прекрасное далёко

Слышу голос из Прекрасного Далёка,
Голос утренний в серебряной росе.
Слышу голос - и манящая дорога
Кружит голову, как в детстве карусель.
 
Припев:
Прекрасное далёко!
Не будь ко мне жестоко,
Не будь ко мне жестоко,
Жестоко не будь!
От чистого истока
В Прекрасное Далёко,
В Прекрасное Далёко
Я начинаю путь.
 
Слышу голос из Прекрасного Далёка,
Он зовёт меня в райские края.
Слышу голос - голос спрашивает строго:
А сегодня что для завтра сделал я?
 
Припев
 
Я клянусь, что стану чище и добрее
И в беде не брошу друга никогда.
Слышу голос - и спешу на зов скорее
По дороге, на которой нет следа.
 
Припев

Překrásné daleko

Slyším hlas z Překrásného Daleka,
Hlas jitřní ve stříbřité rose.
Slyším hlas - a svůdná cesta
Motá mou hlavu, jak v dětství kolotoč.

Refrén:
Krásné daleko!
Nebuď ke mně kruté,
Nebuď ke mně kruté,
Kruté nebuď!
Z čistého zdroje
Do krásného Daleka,
Do krásného Daleka
Začínám cestu.

Slyším hlas z Překrásného Daleka,
Zve mě do nebeských krajů.
Slyším hlas - hlas se ptá přísně:
A co jsem udělal dnes pro zítřek?

Refrén

Slibuji,že se stanu čistším a lepším
A neopustím nikdy přítele v těžkostech.
Slyším hlas - a spěchám k pozvání hbitěji,
Po cestě, na které není ani stopy.

Refrén

Text vložil: Kódl (7.6.2019)
Překlad: Kódl (7.6.2019)


Baví tě překládat texty? Umíš cizí jazyky? A chceš si přivydělat? Hledáme šikovné kolegy do našeho týmu. Dej nám na sebe kontakt a společně něco vymyslíme :-)


Татьяна Дасковская - Taťjana Daskovskaja - Прекрасное далёко na Youtube




Komentáře návštěvníků

:
07. června 2019, 17:58
Kódl: Text Юрий Энтин a hudba Евгений Крылатов k filmu "Гостья из будущего"(1984). Velmi populární píseň, možno najít v mnoha nádherných verzích a ve více jazycích.




Виктор Цой - Viktor Coj - Кукушка

skupina Kino (Кино)

Text písně v originále a český překlad

Кукушка

Песен еще не написанных сколько?
Скажи, кукушка, пропой.
В городе мне жить или на выселках,
Камнем лежать или гореть звездой?
Звездой…

Солнце моё, взгляни на меня, 
Моя ладонь превратилась в кулак, 
И если есть порох, дай огня! 
Вот так…

Кто пойдет по следу одинокому?
Сильные да смелые головы сложили в поле. В бою.
Мало, кто остался в светлой памяти,
В трезвом уме, да с твёрдой рукой в строю,
В строю…

Солнце моё, взгляни на меня, 
Моя ладонь превратилась в кулак, 
И если есть порох, дай огня. 
Вот так…

Где же ты теперь, воля вольная?
С кем же ты сейчас ласковый рассвет встречаешь? Ответь.
Хорошо с тобой, да плохо без тебя,
Голову да плечи терпеливые под плеть,
Под плеть…

Солнце моё, взгляни на меня, 
Моя ладонь превратилась в кулак, 
И если есть порох, дай огня. 
Вот так…

Kukačka

Písní ještě nenapsaných je kolik?
Řekni kukačko, zapěj.
Mám žít ve městě, nebo v malé osadě,
Kamenem ležet, nebo hořet hvězdou?
Hvězdou...

Slunce moje, shlédni ke mě,
Má dlaň se změnila v pěst,
A je-li střelný prach, přilož oheň!
Takhle...

Kdo půjde po osamělé stezce?
Silní ano odvážní složili hlavy v poli. V bitvě.
Málokdo zůstal v živé paměti,
Se střízlivou myslí a s pevnou rukou v řadě
V řadě...

Slunce moje, shlédni ke mě,
Má dlaň se změnila v pěst,
A je-li střelný prach, přilož oheň!
Takhle...

A kde že jsi teď, svobodná vůle?
S kýmpak že se nyní scházíš při něžném svítání? Odpověz.
Dobře s tebou, ano, těžko je bez tebe,
Hlavu i ramena trpělivě pod bič,
Pod bič...

Slunce moje, shlédni ke mě,
Má dlaň se změnila v pěst,
A je-li střelný prach, přilož oheň!
Takhle...

Text vložil: Kódl (8.6.2019)
Překlad: Kódl (8.6.2019)


Baví tě překládat texty? Umíš cizí jazyky? A chceš si přivydělat? Hledáme šikovné kolegy do našeho týmu. Dej nám na sebe kontakt a společně něco vymyslíme :-)


Виктор Цой - Viktor Coj - Кукушка na Youtube




Komentáře návštěvníků

:
22. června 2019, 22:18
Kódl: Viktor napsal a nahrál demo verzi písně v r. 1990, krátce před smrtí. Později byla aranžována kamarády skupiny Кино a vyšla v r. 2002. Na netu jsou stovky krásných coverů a verzí písně. Doporučuji. Mezi nejpůsobivější provedení kukačky zřejmě patří vystoupení Poliny Gagariny v nejvyšší čínské soutěži profesionálních zpěváků začátkem roku 2019. Ale snad je těžké pochopit ducha této tajemné písně. Jde nejen o vyjádření hněvu a smutku, ale podle Rusů o citlivý rozhovor duše, autor zkoumá své nitro. Ptá se osudu (kukačky) kolik písní mu bude ještě dáno napsat (možná tušil brzký konec). Popisuje své nitro a ptá se na cestu dál. Ptá se něčeho\někoho vyššího, svého slunce, osudu, šťastné hvězdy, Krista? (Krista totiž možná představuje i slovo апрель v jeho další záhadné písni апрель). Líčí obtíže jít sám proti proudu za pravdou. Zkoumá své nitro při ranním probuzení, zda je ještě schopen svobodně dělat co považu je za správné. A shledává dobrou věc – ano ještě není zlomen, je odhodlaný trpělivě snášet rány bičem. Doplnění komentáře na přání dalšího ruského Cojova fanouška (překlad z ruštiny): "Coj vykonává tuto píseň, věnovanou únavě zbytků ruského lidu ze sto let starého bolševismu, ořezanou o svou nejlepší část a polovinu mužské populace. Vystupuje s hlubokým smutkem a zdánlivě unaveným hlasem, symbolizujícím velký smutek Ruska."



Líbí se ti náš překlad? Můžeš ho sdílet či lajknout na facebooku















Texty písní a české překlady na webu prekladpisni.cz jsou chráněny autorskými právy jejich vlastníků a zde na webu slouží výhradně ke vzdělávacím účelům.

Spřátelené weby: Epřehledy - Lidový slovník - Phaeriss volná hudba k užití - Diplomy pro děti